Прощание в Цинхэ
перевод мой
1.Острый, как нож, упрёк,
незабытый,
Вееру стать сумел
защитой.
Холод и жар сплелись в узах крови,
Только бы не было лжи между тобою и мной!
Страсть и стойкость в плену друг у друга.
Эту связь не порвать и Небесам.
Словно смерть - расставанье в Цинхэ.
Сны растаяли снегом в руке.
Чтобы снова однажды поймать твой взгляд,
Я пройду
Море огня,
мой брат.
2.
Годы слепых ночей
без света,
Годы холодных зим
без лета,
Годы фальшивых дней
без ответа -
Слезы не смоют грех, старый обман бьет больней.
Свет и грязь не живут друг без друга.
Разлучить их не в силах Небеса!
Словно смерть - расставанье в Цинхэ.
Сны растаяли снегом в руке.
Чтобы снова однажды поймать твой взгляд,
Я пройду
Море огня.
Смерть стоит у порога Цинхэ,
Ждет размена фигур на доске.
Я заставлю ее мне вернуть твой взгляд.
Для любви
Времени нет,
мой брат.
Expellearmus (с)