Ложа № 5
Действующие Лица:
Вильерс, о котором ведут речь персонажи - это Джордж Вильерс, герцог Бэкингем
Полутемная гостиная. За столом напротив друг друга супруги Леннокс. Они чопорно пьют чай. Горят свечи. Тройной звонок.
Анна: Это Чарли.
Роберт: Это Генри.
Анна: (многозначительно) Генри будет не раньше полуночи.
Входит лакей.
Лакей: Его светлость герцог Джордж Ричмонд.
Появляется Ричмонд.
Роберт: Поздравляю Джорджи, ты наконец смог прийти вовремя.
Ричмонд: (садится) Этот поганец Вильерс чуть все не испортил.
Анна: Он знает?
Ричмонд: Не от меня.
Роберт: Но он знает?
Ричмонд: Думаю, нет. Не все.
Анна: (подается вперед) Это Генри проговорился?
Ричмонд: Генри я не видел. Какой ему резон?
Звонок. Входит лакей.
Лакей: Его светлость герцог Чарлз Кливленд и Саутгемптон.
Появляется Чарлз Кливленд
Чарлз: О! Приветствую, друзья! Наконец-то все в сборе! А где Генри?
Роберт: Генри будет после полуночи.
Анна: Ты видел его сегодня, Чарли?
Чарлз: Нет. Я думал, он давно здесь (садится).
Ричмонд: Странно. Я тоже его не видел.
Чарлз: С другой стороны, чего еще ждать от этого ловеласа? Меня ни капли не удивит, если он вообще не придет.
Ричмонд: А с другой стороны это не по-джентльменски. Признаться, я думал, наше дело стоит того, чтобы являться вовремя.
Роберт: А с третьей стороны ничто не мешает нам начать без него.
Анна: Итак господа?
Чарлз: Итак. Я навел справки. В Париже нам обещана поддержка.
Роберт: Сколько человек насчитывает их ложа?
Чарлз: Десятка три. Но надежным является один – герцог Роган.
Роберт: Он знает?
Чарлз: Не думаю.
Ричмонд: Отлично! Этот поганец Вильерс собирается выступать под Ла-Рошель на будущей неделе. Я еду с ним.
Анна: Как вам это удалось?
Ричмонд: Не спрашивайте, миледи. Это не джентльменская история, но, думается, результат искупит все.
Анна: А что в Париже?
Чарлз: В Париже думают, что поганец Вильерс идет на помощь ларошельским протестантам.
Чопорный смех.
Да. И герцог Роган готов его поддержать… Одним словом, нам будет оказано содействие. Разумеется, не за спасибо.
Ричмонд: Что они хотят?
Роберт: Не будьте наивны, Джорджи. Они хотят всего. Они ничего не знают. Вопрос не в этом. Вопрос в том, что мы скажем Вильерсу, когда будет вынуто тело.
Чарлз: Да, что мы скажем?
Анна: Вильерс не должен знать, что тело существует. Вы понимаете, господа, что случится, если это выйдет на поверхность?
Ричмонд: Я представляю… Феникса нам тогда не удержать…
Анна: Вот именно. Поганец Вильерс пустит его с молотка!
Роберт: Да, господа. Я полагаю, Вильерс не должен знать, что будет вынуто из-под означенного бастиона. Пусть думает, что помогает ларошельским протестантам.
Анна: А если он окажется свидетелем…
Чарлз: правильно ли я понимаю – Вильерс должен быть оставлен в неведении любой ценой?
Роберт: Да. Любой ценой.
Анна: Любой ценой.
Ричмонд: Я возьму это на себя. Если он узнает – он попадет в рай.
Чопорный смех.
Анна: Спасибо, Джорджи. Еще один вопрос. Куда ты денешь тело, прежде чем оно переправится сюда?
Роберт: Да, Джорджи. Вопрос не праздный…
Ричмонд: Полагаю, мне будет нужен помощник. Я все продумал.
Тройной звонок.
Роберт: А вот наконец и Генри!
Входит лакей.
Лакей: Милорд, миледи. Кухарка спрашивает, что подавать на ужин. Овсянка, перловка или как всегда?
Чарлз: Нет, только не перловка!
Анна: Как всегда.
Лакей откланивается
Роберт: Итак, вернемся к телу.
Ричмонд: Да. Надо будет выдать тело за труп, отплывающий на родину в фамильную усыпальницу.
Роберт: Да, к тому же это чертовски верно!
Анна: Я согласна сыграть роль безутешной вдовы.
Чарлз: Нет, миледи. Простите, но встречать гроб в Гавре будет либо вся ложа, либо никто.
Анна: Вы не доверяете мне, не так ли? И Роберту тоже?
Роберт: Подожди, дорогая. Он вправе сомневаться в каждом. В конце концов, это не какой-то там заурядный труп, это ТО САМОЕ ТЕЛО!
Анна: И что с того? Вы полагаете, мы с Робертом сможем получить Феникса в одиночку?
Ричмонд: Господа, это не джентльменский разговор… Думаю, нам следует посоветоваться с полным составом ложи. Где Генри?
Чарлз: Герцог Олбени запаздывает, ты же слышал.
Ричмонд: Я не понимаю, как можно запаздывать, когда вершатся такие дела. Это преступно, запаздывать в такой можно сказать эпохальный момент.
Бьет полночь. Входит лакей.
Ричмонд: А вот и Генри!
Лакей: Подавать ужин, милорд?
Роберт: Да, самое время. Не правда ли, дорогая?
Анна: Да, пожалуй.
Чарлз: Где же этот мерзавец Генри?
Роберт: Забудь про Генри. Вернемся лучше к переправке груза.
Чарлз: По-моему, все ясно. Гроб, фамильный склеп, заплаканные родственники.
Роберт: Да, на пристани. А кто доставит гроб в Ларошель? Поганец Вильерс?
Ричмонд: Гроб заказан, господа.
Входит лакей. Расставляет с подноса блюда. Удаляется.
Роберт: Да, гроб заказан, а кто повезет его к бастионам? Или ты хочешь сразу взять его с собой? Не рановато ли?
Ричмонд (принимаясь за еду): Гроб заказан во Франции. Признаться, я думал, что его выкупит и доставит Генри.
Чарлз (давясь): Я представляю, как это будет выглядеть! Генри – гробовщик? Да он скорей повесится!
Ричмонд: Вот именно, гробовщик. В Ларошели голод, им самое время заказывать и ввозить гробы.
Роберт (закусывая): Да, пожалуй. Спрятать истинный труп лучше всего среди других трупов.
Анна: А тело – среди других тел.
Ричмонд: Что вы имеете в виду, миледи?
Анна: Ничего. Только то, что я сказала.
Чарлз: Ну хорошо. Допустим, мы все предусмотрели. Но что, если Генри не согласится?
Ричмонд: Он давал клятву. Теперь он либо подчиняется Мастеру ложи, либо пусть пеняет на себя.
Чарлз: А если он выдаст себя? В нем за милю виден герцог и пэр.
Роберт: Ты хочешь предложить нечто лучшее?
Чарлз: Если Генри заартачится, я готов поехать… Да.
Анна: Себе ты, разумеется, доверяешь больше, чем нам...
Чарлз: Что за намеки, миледи?
Ричмонд: Господа, постойте, это не по-джентльменски. Милорд Леннокс (кивает Роберту). Миледи Леннокс (кивает Анне). Давайте сначала подождем Генри и узнаем, как он отнесется к нашему предложению.
Чарлз (раздраженно): Что-то мне подсказывает, что Генри не придет.
Роберт: Чарли, ты говорил ему о наших планах?…
Чарлз: Ты сам ему говорил, в прошлую пятницу.
Ричмонд: Да, я тоже ему говорил… Что же могло его так задержать?
Анна: Господа. Джорджи. Если Вильерс все узнает и ты поможешь ему отправиться в рай, как мы сможем избежать огласки?
Роберт: Да, Джорджи. Вопрос не праздный. Если на тебе будет труп Вильерса, тогда все выйдет наружу.
Ричмонд: Да с какой стати кому-то связывать с нами труп Вильерса? Мало ли трупов под Ларошелью?
Чарлз: Э, нет… Одно дело – какие-то там трупы, другое дело – Вильерс. Это государственная измена.
Ричмонд: Но не может же Генри ввезти два тела вместо одного? Или вы думаете, что надо было заказать два гроба?
Анна: Три.
Ричмонд: Не понял.
Анна: Спрятать истину проще всего среди лжи. Тело – среди других тел. Преступление – среди других преступлений.
Ричмонд: Кому же предназначается третий гроб?
Роберт (прозрачно смотрит на него): Кому? Разумеется, тому, кто знает больше всех. Перевозчику.
Чарлз (давясь): Что??!
Ричмонд (задумчиво): Тому, кто знает… А ведь похоже, что так… Действительно. Генри не сдержан на язык.
Анна: Надеюсь, все присутствующие понимают, какими серьезными вещами мы заняты НА САМОМ ДЕЛЕ, и что случится, если все это выйдет наружу.
Чарлз: Господи! Да это настоящая круговая порука… Ну ладно – поганец Вильерс, туда ему и дорога. Но наш Генри?..
Анна: Мы можем рассчитывать на вас, Чарли, или уже нет?
Чарлз: Разумеется, но наш Генри!... Сдается мне, он потому и не идет. Так сказать, интуиция…
Ричмонд: Генри не пришел, потому что он прощелыга и ловелас, хоть и пэр. И, честно говоря, наше дело важнее.
Роберт: Я тоже думаю, что наше дело важнее.
Чарлз: Но Генри… Он должен мне триста фунтов…
Звонок. Входит лакей.
Лакей: Карета его светлости Чарлза Кливленда и Саутгемптона!
Анна (прищуривается): Прощайте, Чарлз.
Чарлз: Да, да. Уже поздно. Триста фунтов. Да, надо бы послать за ними, пока не поздно. (Откланивается).
Пауза.
Роберт: Итак, Джорджи. Ты видел сам. Чарли не надежен.
Ричмонд: Да, я понял.
Роберт: Ты убьешь Вильерса. Вынешь из фундамента тело. В Гавр придут три гроба.
Ричмонд: Третий для перевозчика?
Роберт: Да. Для Чарли.
Ричмонд: Для Чарли? Он же ненадежен.
Роберт: Вот именно. Поэтому перевозчиком будет он.
Ричмонд: А Генри?
Анна (смеется): Генри? Спрятать тело лучше всего среди других тел.
Ричмонд: Поясните, миледи.
Анна выразительно показывает на обеденные тарелки.
Ричмонд бледнеет
Анна: Да, Джорджи. Ты только что похоронил Генри.
Роберт: Мы похоронили.
Анна: Да, он был не надежен. Феникс будет наш.
Ричмонд: (вытирая пот) Да, Феникс – это грандиозно… Бедный Генри.
Анна: Боюсь, Чарли не получит свои триста фунтов.
Роберт: И не переживет известия, как отлично он справился с ролью гробовщика (хохочет).
Ричмонд: (высмаркивается) Бедный Чарли!
Анна: Бедный Джорджи! (хохочет)
Ричард: Бедная Англия! (хохочет)
Звонок. Хохот. Занавес.