Песни
Стихи
Проза
Фотографии
Песни
Тампль
Публицистика
Хогвартс
Драматургия
Книга снов
Рисунки и коллажи
Клипы и видео
Проекты и игры
Главная » Песни » АЛЬБОМ "Небьющееся сердце" » Джон Ди


Джон Ди 
 
Проигрыш 1 

Hm H9* Hm H9 }2p                                                                       (H9* = 224422)

 

Hm         H9             Hm    H9          C#-C#9-476644-C#9                        (C#-IV)
Осень хриплой трубой гонит дожди.
Em                              F#           F#-G-F#                                            (F#-II, G-III)
Спят до судного дня ангелы.
Hm         H9              Hm   H9                     A(V)                                           
Что случилось с тобой, бедный Джон Ди?
      A-G#-G           F#          F#-G-F#                              
Ты запретил себе Англию.

Hm             H9               Hm            H9       A7*- A                          (A7*=032200)
Кормишь лондонской почтой свой атанор,
                      G*              Em       F#-G-F#                                        (G*=030023)
А в дверь беда стучит молотом.
Hm         H9         Hm          H9             A(V)
Кто твоей колесницей правит с тех пор,
          A-G#-G               F#        F#-G-F#                                         
Как ты из праха взял золото?

Em                   Em7  A*       A                                     (Em7=030220, A*=03220x)
Сердце стальное бьется уверенно,
     D                G*       xx3xx2-xx4xx3-xx3xx2                                   (G*=030023)
Время иное меряет, меряет.

Проигрыш 2 

xx3xx2-xx4xx3-xx3xx2

xx3xx2-xx4xx3-x23xx2

x23xx2-x34xx3-023xx2

023xx2-x34xx3-x23xx2

Проигрыш 1 (Hm) 

Дом в закатной крови красен и тих,
В нем даже простыни алые.
Кто читал приговор, бедный Джон Ди
Когда ты жег мосты в Англию?

Опьянели гонцы в долгом пути,
D                          G*         F#-G-F#                                                 (G* = 020023)
Запивая нектар солодом.
Кто был твой адвокат, бедный Джон Ди,
Когда ты имя дал золоту?

Ныне былого лестницы пройдены...
Страшное слово - Родина, Родина...

Проигрыш 2

Проигрыш 1 

Вдоль сожженных мостов выставлен строй
Оловянных солдат Англии.
Что же, бедный Джон Ди, станет с тобой,
Когда разбудит залп ангелов?

...Над туманом плывет башенный звон.
Мир застыл на краю холода.
Принимай свою смерть, милорд Джон -
Ты подчинил себе золото.

Сердце стальное - неустрашимое.
Время покоя - жди меня, жди меня...

Проигрыш 2 

Проигрыш 1 

Hm         H9            Hm   
...С позолоченных век
C#(IV)                C#9-C#   
    осыпается снег.
Em                           Em7(030220)-020220
    Позолоченный свет,
                               Hm
    позолоченный век.

Пригрыш 1  


John Dee

Autumn by hoarse horn brings in the rain.
Angels sleep waiting for the Doomsday.
Poor John Dee, what is wrong, what is your strain,
So you forbade yourself English way?

You feed your athanor with London's mail,
And the trouble at your door knocks twofold.
Who's now holding the reins, driving your wain,
Since you took from the ashes that damn'd gold?

The heart made of steel is confidently beating,
Measuring strange time, beating and measuring.

Crimson sunset at home - quiet and bloody,
And even the sheets in it are all red.
Who was saying the verdict, my poor John Dee,
When you burn'd down the bridges Englandwards?

Herolds stopped on their way for bacchic glee,
Washing heady nectar by the malt.
Who was your advocate, my poor John Dee,
When once you gave a name to the gold?

Now the ladders of the past are all climbed:
The scary word is - Motherland, Motherland.

Along the burned bridges there is a row
Of the England's tin toy warriors.
Tell me, poor John Dee, what will be with you,
When a salvo wakes up Angels' force?

Some moan floats over mists, that's tower's groan.
World is stiffened at the brink of the cold.
Could you please take your death, milord John -
You have become the lord of the gold.

The heart made of steel is fearless totally.
Eternal rest time - wait for me, wait for me...

Gilded snow from eaves' edge.
Gilded light at the stage,
Gilded cage,
Gilded age.

перевел gidrik

 

Загрузка...