Тогда царские сыны Кунти, должным образом почтили граждан и жителей провинции, и отпустили их по домам. Царь пандавов затем щедрыми и богатыми дарами утешил женщин, что потеряли своих доблестных мужей и сыновей в битве.
Возвратившись в свое царство, Юдхиштхира, великий мудрец, законным образом воссел на троне. Лучшие из его людей затем заверили всех подданных его в добрых намерениях царя. А самые праведные стали трудиться, чтобы заработать истинное благословение брахманов, и были среди них первые воины и лучшие из горожан.
Благословенный правитель, проведя пятьдесят ночей в столице, вспомнил время, предсказанное его дедом, как час его ухода из мира сего. В сопровождении нескольких священников, покинул он город, названный в честь слона.
И видел он, что солнце замедляет свой ход на юг и начинает путь в направлении севера (т.е. закончилось Зимнее Солнцестояние). Юдхиштхира, сын Кунти, взял с собой большое количество очищенного масла, и цветочные гирлянды, и благовония, и шелковые ткани, и отличное сандаловое дерево, и алойное дерево, и дерево чёрного терна для погребального костра Бхишмы. Различные ожерелья высокой цены и драгоценные камни были также среди даров.
Разместив во главе процессии Дхритараштру и царицу Гандхари, отмечая ее добродетели, и свою мать Кунти, и всех своих братьев, великий умом Юдхиштхира в сопровождении и Кришны и Видуры - большого мудреца - Юютсу и Ююдханы, а так же других его родственников и последователей, образовал длинную цепочку. И певцы священных текстов и удгатары исполняли хвалебные гимны.
Жертвенный огонь для Бхишмы несли они с собой в этой процессии. В таком окружении царь выехал из своего города как второе главное божество.
Вскоре они добрались до того места, где сын Шантану покоился на ложе из стрел. Юдхиштхира увидел своего деда, которого ждали узреть с благоговением и Вьяса сын Парашары, наделённый умом, и Нарада, о царственный мудрец, и Девала, и Асита, а также те цари, что не были убиты и съехались из разных частей страны.
Воистину, увидел царь своего сильного духом предка, лежащего на его героическом ложе, охраняемый со всех сторон воинами, специально для этого назначенными.
Сойдя со своей колесницы, царь Юдхиштхира с братьями приветствовал своего деда, покорителя всех врагов. Он также поприветствовал и Риши с Вьясой, рождённым на острове. И они ответили ему приветствием.
В сопровождении своих священнослужителей, каждый из которых походил на деда Брахмана и своих братьев, Юдхиштхира, в неувядающей славе своей, подошел к тому месту, где покоился Бхишма на ложе из стрел, окруженный святыми Риши.
Тогда царь Юдхиштхира Справедливый, стоя во главе своих братьев, обратился к лучшему из народа Куру, сыну Реки Ганги, пока лежал он на своём ложе, и молвил:
"Я Юдхиштхира, о царь! Приветствую тебя, сын реки Джанхави! Ежели ты все ещё слышишь меня, скажи же - что я должен сделать для тебя! Неся с собой твой жертвенный огонь, пришёл я сюда, о царь, и уповаю на тебя в час назначенный!
Наставники всех ветвей всех учений, брахманы, ритвики, все мои братья, сын твой, именуемый царем Дхритараштрой, что велик своей силой - все здесь, как и мои советники, как и Васудева доблестный, остатки неубитых воинов и все обитатели Куруджангала пришли сюда в этот час. Открой глаза свои, главный среди народа Куру, узри же каждого из них! Всё, что следовало сделать по этому случаю - все было устроено и предусмотрено мной. Истинно, что к сему часу, тобой назначенному, всё готово".
Продолжал Вайшампаяна:
Услышав речь сию из уст сына Кунти, великого умом, сын Ганги открыл свои глаза и узрел весь народ Бхарата, собравшийся подле него. Могучий Бхишма тогда пожал сильную руку Юдхиштхиры и обратился к нему голосом глубоким, как если бы он доносился из-за туч.
И этот безупречный мастер слова молвил:
"По великой удаче, сын Кунти, ты пришел сюда со всеми своими советчиками, о Юдхиштхира!
Тысячелучистый прародитель дня, святой Сурья, начал свой путь на север. Я возлежал на своей постели здесь в течение пятидесяти и восьми ночей, растянувшись на остро заточенных стрелах, и кажется мне, что прошёл целый долгий век. О Юдхиштхира, лунный месяц Магха наступил. И снова пришли священные две недели и, должно быть, к этому сроку четвертая их часть, по подсчетам моим, на исходе!"
Сказав так Юдхиштхире, сын Дхармы и сын Ганги Бхишма поприветствовал Дхритараштру и обратился к нему со следующими словами.
Бхишма молвил:
"О царь, ты хорошо знаешь свой долг. Ныне все сомнения твои, что касались науки богатства, были славно разрешены. Ты служил многим браминам великой учености. Тонкие науки, что связанны с Ведами, все религиозные обряды и каждая из четырех Вед, о царь, прекрасно известны тебе! Посему ты не должен горевать, сын Куру!
То, что было предопределено, то и свершилось. Иначе оно быть и не могло. Ты слышал тайны о каждом божестве из уст самого Риши, родившегося на острове (т.е. от Вьясы). Юдхиштхира и его братья по праву сыновья твои, так же как и сыновья Панду. Согласно духовным законам ты лелеял и защищал их. А они, в свою очередь, всегда готовы служить старейшинам.
Правитель Юдхиштхира прост и чист душой. Он всегда будет стремиться доказать верность тебе! Я знаю, что ему ведома добродетель сострадания, и нет в нём увечий. Он предан своим старейшинам и наставникам.
Все сыновья твои были нечестивы душой. Они были обручены с гневом и алчностью. Одурманенные завистью, все они были злого нрава. Не надлежит тебе горевать о них".
Вайшампаяна продолжил:
Сказав столь много Дхритараштре, великому мудрецу, герой Куру обратился к Васудеве, твёрдому рукой.
Молвил Бхишма:
«О, святейший! О, Бог над всеми богами, о ты, чьему искусству поклоняются все божества и все асуры, о ты, что преодолел все три мира за три шага своих, приветствую Тебя, владелец шанкхи (морской раковины), диска и булавы!
Ты - Васудева, из золота твоё тело, ты сгусток Пуруша, ты творец вселенной, размерами равный ей. Ты Джива. Ты, состоящий из материи эфира, ты - высшая и вечная Душа. О ты, лотосоокий, спаси меня, о первый среди всего сущего! Дашь ли ты мне разрешение, Кришна, покинуть этот мир? О ты, величайшая радость, первый среди всего сущего!
Сыновья Панду всегда будут под твоей защитой. Ты, воистину, стал их единственным убежищем. Когда-то я говорил глупому Дурьодхане, чьё понимание искажено злом, что там обитает праведность - где пребудет Кришна, и там победа, где обитает Праведность.
И подал я тогда ему совет, что, с надеждой на Васудеву, как на своё убежище, ему следует помириться с Пандавами. Истинно, что не единожды говорил я ему: "Вот оно, лучшее мгновение для тебя, чтобы добиться мира!» Глупый Дурьодхана, нечестивый в своём разумении, однако, не последовал моим указаниям. Он повлёк за собой большой хаос на земле и, в конце концов, сам сложил свою голову.
О прославленный, я знаю тебя как древнейшего и лучшего из всех риши, того, кто жил многие годы рука об руку с Нарой (один из пары Нара-Нараяна), во время отступления Вадари (обитель Вадари). Небесный Риши Нарада сказал мне это, и подтвердил Вьяса, непреклонный в своих обетах. Ни кто иной, а они молвили мне так. Ты и Арджуна - древние Риши Нараяна и Нара, что родились среди людей. Если ты, Кришна, разрешишь мне уйти, я отрину свое тело. И, с позволения твоего, достигну самого высокого предела!"
Сказав и выслушав слова эти, сын Ганги еще раз обратился к Пандавам во главе с Дхритараштрой, и прочим друзьям и соратникам его:
«Я жажду сбросить все свои праны, и вам надлежит позволить мне уйти. Вы должны стремиться к постижению истины. Ибо истина заключает в себе наивысшую силу.
Вам всегда следует жить с праведными брахманами, которым ведомо покаяние, которые никогда не были причастны к злым деяниям, чьи души подвластны лишь им самим (которые держат души под контролем)».
Сказав такие слова друзьям своим и обняв их всех, умнейший Бхишма еще раз обратился Юдхиштхире, говоря:
«О царь, пусть все брамины, особенно те, кто наделен мудростью, пусть те, кто является наставниками и те священники, кто способен исполнить жертвоприношение, да будут они отмечены они тобой с любовью и по достоинству».